பிராந்திய மொழிகளில் பாடல்களை மொழிபெயர்க்க உதவி வேண்டுமா?  பாடல் ரீதியாக தெளிவற்றதாகக் கேளுங்கள்
Entertainment

பிராந்திய மொழிகளில் பாடல்களை மொழிபெயர்க்க உதவி வேண்டுமா? பாடல் ரீதியாக தெளிவற்றதாகக் கேளுங்கள்

‘ஜியா ஜாலே’வில் உள்ள மலையாள பகுதியின் பொருள் என்ன என்று தெரியவில்லை? இன்ஸ்டாகிராமில் லிரிக்கலி அப்சர் திரைப்பட பாடல்கள் முதல் கர்பாஸ் மற்றும் ஆர்டிஸ் வரை அனைத்தையும் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பை வழங்குகிறது

“முதன்மை, கைதி எண் 786…”

[“I, prisoner number 786…”]

நடிகர் ஷாருக்கானின் 2004 திரைப்படத்திலிருந்து மோனோலோக் வீர் ஸாரா மும்பையைச் சேர்ந்த டிஜிட்டல் சந்தைப்படுத்துபவர் உமா ஷிரோட்கரை எப்போதும் நகர்த்தியுள்ளார். படம் அவரது குழந்தை பருவத்தில் ஒரு பெரிய பகுதி. ஆதித்யா சோப்ரா எழுதிய இந்த கவிதை, தனது இன்ஸ்டாகிராம் பக்கமான லிரிக்கலி அப்ச்யூருக்காக ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தது சமீபத்தியது.

கடந்த சில மாதங்களில், பாலிவுட் மற்றும் பிராந்திய திரைப்படங்கள், கவிதைகள் மற்றும் பக்தி பாடல்களின் பாடல்களை மொழிபெயர்ப்பதை உமா எடுத்துள்ளார். aartis ஒரு தீவிர பொழுதுபோக்காக. தனது பக்கத்தில், “தெற்காசியாவின் வளமான இசை நிலப்பரப்பை டிகோட் செய்து ஆராய்வார், ஒரு நேரத்தில் ஒரு சொல்” என்று அவர் நம்புகிறார்.

அவள் மராத்தியுக்கு வெளிச்சத்தைக் கொண்டு வருகிறாள் கஜல்கவிஞரும் எழுத்தாளருமான சுரேஷ் பட் எழுதிய ‘கெஹவதரி பஹேட்’ (விடியற்காலையில் எங்காவது) போன்றவை, தழுவிய பெருமைக்குரியவர் கஜல்கள் மராத்தி மொழிக்கு. “இந்த பாடலை நான் முதலில் பள்ளியில் கேட்டேன், நக்ஷத்ரஞ்சே டெனே (விண்மீன் பரிசுகள்) என்ற கலாச்சார நிகழ்ச்சியில்,” உமா இன்ஸ்டாகிராமில் எழுதுகிறார். அவற்றில் சில, பாடல்களில் நாம் கேள்விப்பட்டிருக்கக்கூடிய மிகச்சிறந்த இந்திய சொற்களை பார்வையாளர்களுக்கு அறிமுகப்படுத்த உதவுகின்றன: குஜராத்தி சொல் போன்றவை பூங்கா – கட்சின் பாரம்பரிய சுற்று வீடுகள்.

பிரபலமான பாடல்களில் பிராந்திய மொழி துணுக்குகளின் மொழிபெயர்ப்புகள் உள்ளன, அதாவது மலையாளம் “புஞ்சிரி தன்ஜி கொஞ்சிக்கோ” பகுதி தில் சே‘ஜியா ஜலே’ (ஓனத்தில் வெளியிடப்பட்டது, இது அவளுக்கு மிகவும் பிடித்த மொழிபெயர்ப்பாகும்) மற்றும் குஜராத்தி பகுதி ராம் லீலாவெறித்தனத்தின் விளிம்பில் ஒரு புத்திசாலித்தனமான சுப்ரியா பதக்கின் காட்சிக்கு அமைக்கப்பட்ட ‘நாகதா சாங் தோல்’.

“நான் திரும்பிச் சென்று நான் கேட்கும் ஒவ்வொரு பாடலின் வரிகளையும் பார்க்க வேண்டிய ஒரு நபர். புதிய மொழிகள், சொற்களின் பொருள் மற்றும் அவற்றின் பின்னணியில் உள்ள வரலாறு ஆகியவற்றைக் கற்றுக்கொள்வதில் நான் மிகவும் ஆர்வமாக உள்ளேன், ”என்று மும்பையிலிருந்து தொலைபேசியில் உமா கூறுகிறார். ‘சாங்ஸ்கேப்ஸ்’ – தனக்காக நிற்கும் வரிகளின் கடி அளவிலான மொழிபெயர்ப்புகள் மற்றும் பாடல்களின் வரலாறு ஆகியவற்றின் மூலமாகவும் அவர் தனது பக்கத்தில் இசை பரிந்துரைகளை தவறாமல் வைக்கிறார். “நான் உண்மையில் இந்தப் பக்கத்தை இசையைப் பகிர்ந்து கொள்வதற்காகத் தொடங்கினேன், முக்கியமாக படங்களின் பாடல்களை மொழிபெயர்த்தேன். ஆனால் நான் அதை கவிதைக்கு விரிவாக்க முடியும் என்று உணர்ந்தேன், ஆரத்திகள் மற்றும் garbaகள், ”என்று அவர் கூறுகிறார்.

உமா மராத்தி, குஜராத்தி, இந்தி மற்றும் ஆங்கிலம் ஆகியவற்றில் சரளமாக பேசுகிறார், பஞ்சாபி மற்றும் உருது மொழியிலும் மிகுந்த ஆர்வம் கொண்டவர். பிற மொழிகளைப் பொறுத்தவரை, அவர் மொழிபெயர்க்கவும் சரிபார்த்தல் படிக்கவும் உதவும் பிற உள்ளடக்க படைப்பாளர்களுடன் ஒத்துழைக்கிறார். “மொழிபெயர்ப்பது நான் நீண்ட காலமாக செய்து வரும் ஒன்று. நான் ஒரு பயண நிறுவனத்தில் பணிபுரிந்தேன், அங்கு பிராந்திய சந்தைக்கு ஆங்கிலத்திலிருந்து இந்தி மற்றும் மராத்தி மொழிகளில் பயணம் போன்ற உள்ளடக்கங்களை மொழிபெயர்க்க வேண்டும், ”என்கிறார் உமா.

முன்னோக்கிச் செல்லும்போது, ​​வடகிழக்கு மற்றும் தெற்கு மாநிலங்களில் இருந்து அதிகமான பாடல்களைக் கண்டுபிடித்து பகிர்ந்து கொள்ளலாம் என்று அவர் நம்புகிறார். “இந்த பொழுதுபோக்கு வகையானது பூட்டப்பட்ட வழியாக செல்ல எனக்கு உதவியது, மேலும் கலை மற்றும் கலாச்சாரத்தில் இதேபோன்ற சுவை உள்ளவர்களுடன் இணைவதற்கு எனக்கு உதவியது,” என்று அவர் கூறுகிறார்.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *